收到經理人雜誌電子信,每日經典名句:A man wrapped up in himself makes a very small bundle.
每日一句學管理:一個只關心自己的人,就只能成就小事。—— 班傑明.富蘭克林,美國開國元勛
這句子不是第一次聽到,但忽然覺得一直以來大家都把這句子翻譯成要「要多關心別人,才能成就大事?」,只能是這個意思嗎?
就《禮記》的《大學》篇,「修身、齊家、治國、平天下」來說,一個人要先認識自己,培養好個人品德,懂得負責任、對家庭盡心盡力,培養治理國家的能力。
想想許多政治人物,對自己了解不深,很早就投入政壇,過的生活跟一般人的日常不同,每天專注批鬥、與人對立爭論、也會為人民爭取利益,但多少也是為了自己的利益(曝光、政積、競選)。沒有修養好個人品格,容易受到外界利益誘惑,於是立場常受利益轉彎,換了位置換了腦袋,回頭才發現自己跟當初想像的不同,本來想成為清廉的政治人物,最後卻背道而馳,還以為自己是環境所逼。
A man wrapped up in himself makes a very small bundle.
我的另一種解讀:
「一個致力於修身的人,受到外界的束縛愈小。」
註:維基百科:班傑明·富蘭克林(Benjamin Franklin,1706年1月17日-1790年4月17日)
好奇貼到google,翻成了「一個裏在自己身上的男人,會捆成一捆。」哈)))
類似的名句還有出自藝術評論家「John Ruskin 約翰‧拉斯金」:
“When a man is wrapped up in himself, he makes a pretty little package.”– John Ruskin, Art Critic
常見的中文解讀:一個只顧自己的人不足以成大器。
註:維基百科:約翰·拉斯金(John Ruskin,1819年2月8日-1900年1月20日)
Photo credit:www.amazon.com
A man wrapped up in himself makes a very small bundle.
常見的中文翻譯1:一個自私的人只能成就很小的事。
中文翻譯2:一個只關心自己的人只能成就很小的事。
英文學習:
wrap vt.包(裝)、裹;蓋起來;纏繞;隱蔽;使熱中;vi.纏繞;穿外衣;n.披肩;毯子;包裝紙
be wrapped up in…是英文俚語,意思是「專心沉浸於… 、全神貫注於…」
bundle n.束;捆
中文線上預訂國內國外票券,包車,一日遊行程:KLOOK客路旅行、KKDAY酷遊
小約翰的泰國自由行:部落格文章分類、曼谷旅遊懶人包、清邁自由行攻略
留言列表